У нас на радио проводится викторина. Первый вопрос в ней звучит так:
Как называется южнокорейская кинолента, ставшая победительницей основных конкурсов 38-го Роттердамского международного кинофестиваля и Фестиваля азиатского кино во французском городе Довиле, а также завоевавшая призы за лучшую женскую и мужскую роли на Международном кинофестивале в Лас-Пальмасе?
Разумеется, все слушатели активно отвечают на вопросы. И все дают неправильные ответы. Но это ничего. Потому что правильных ответов мы от вас, дорогие друзья, ни в коем случае не ждем, не надо их нам, пожалуйста, присылать. Ведь правильным ответом на этот вопрос является "Муха с говна" (똥파리). Именно так называется прославленная вышеупомянутыми призами кинолента, а вовсе не так, как некоторые хотят, чтобы вы думали, что она называется.
Ссылка в тему:
http://blog.naver.com/ninoyab/100407211 93
Пояснение: нет, это не панковское кафе. Сфотографированному кулинарному изделию следует умиляться. Примерно как фотографии мелкого котенка. Это и есть корейская культура. Мне корейская культура очень нравится, и я просто мечтаю побывать в чудесном кафе, где дают такие замечательные говноторты с говномухами.
Да, и, конечно, в названии фильма использовано переносное значение слова 똥파리. Таких значений несколько, и обычно они неприятные.
Иначе говоря, нельзя сказать, что корейцы каким-то образом любят говно или как-то нечеловечески наслаждаются говнотортами. Надо четко понимать, что говно - оно и в Корее говно. Тем не менее, разница с русскими есть - и большая, хоть и тонкая, труднообъяснимая. Разница состоит в том, что в Корее на тему говна можно разговаривать и шутить в приличном обществе. Причем эти шутки не звучат пошло. Так как не существует табу на тему говна. Поэтому говноторт - это просто забавно. А не гы-гы-гы.
Хотя, конечно, это не объяснение. Чтобы это было объяснением, надо сначала дать понятное определение слову "табу", но слово это на редкость дурацкое и непонятное. Оно всего лишь называет некое странное явление комбинацией четырех букв "т", "а", "б" и "у", решительным образом ничего не объясняя.
Меня всегда угнетало то, что мы можем запускать космические корабли на Марс, но не знаем четкого ответа на вопрос, почему в одной стране слово говно можно произносить в приличном обществе, а в другой - нет. Мне кажется, вопрос о роли говна в жизне общества гораздо важнее, чем, положим, вопрос о строении атома или, тем более, его ядра. По важности вопрос о говне уступит, пожалуй, только вопросу о яйцах:
http://community.livejournal.com/anthro pology_ru/376673.html
Как называется южнокорейская кинолента, ставшая победительницей основных конкурсов 38-го Роттердамского международного кинофестиваля и Фестиваля азиатского кино во французском городе Довиле, а также завоевавшая призы за лучшую женскую и мужскую роли на Международном кинофестивале в Лас-Пальмасе?
Разумеется, все слушатели активно отвечают на вопросы. И все дают неправильные ответы. Но это ничего. Потому что правильных ответов мы от вас, дорогие друзья, ни в коем случае не ждем, не надо их нам, пожалуйста, присылать. Ведь правильным ответом на этот вопрос является "Муха с говна" (똥파리). Именно так называется прославленная вышеупомянутыми призами кинолента, а вовсе не так, как некоторые хотят, чтобы вы думали, что она называется.
Ссылка в тему:
http://blog.naver.com/ninoyab/100407211
Пояснение: нет, это не панковское кафе. Сфотографированному кулинарному изделию следует умиляться. Примерно как фотографии мелкого котенка. Это и есть корейская культура. Мне корейская культура очень нравится, и я просто мечтаю побывать в чудесном кафе, где дают такие замечательные говноторты с говномухами.
Да, и, конечно, в названии фильма использовано переносное значение слова 똥파리. Таких значений несколько, и обычно они неприятные.
Иначе говоря, нельзя сказать, что корейцы каким-то образом любят говно или как-то нечеловечески наслаждаются говнотортами. Надо четко понимать, что говно - оно и в Корее говно. Тем не менее, разница с русскими есть - и большая, хоть и тонкая, труднообъяснимая. Разница состоит в том, что в Корее на тему говна можно разговаривать и шутить в приличном обществе. Причем эти шутки не звучат пошло. Так как не существует табу на тему говна. Поэтому говноторт - это просто забавно. А не гы-гы-гы.
Хотя, конечно, это не объяснение. Чтобы это было объяснением, надо сначала дать понятное определение слову "табу", но слово это на редкость дурацкое и непонятное. Оно всего лишь называет некое странное явление комбинацией четырех букв "т", "а", "б" и "у", решительным образом ничего не объясняя.
Меня всегда угнетало то, что мы можем запускать космические корабли на Марс, но не знаем четкого ответа на вопрос, почему в одной стране слово говно можно произносить в приличном обществе, а в другой - нет. Мне кажется, вопрос о роли говна в жизне общества гораздо важнее, чем, положим, вопрос о строении атома или, тем более, его ядра. По важности вопрос о говне уступит, пожалуй, только вопросу о яйцах:
http://community.livejournal.com/anthro

Comments
Это что, вот у нас тут немец знакомый есть, и пукнуть можно, и пошутить на эту тему в порядке вещей. Книжку про кротика тоже не корейцы написали. :)
Зато соплю мотать и сморкаться прилюдно здесь неприлично.
меня аж самого теперь передергивает
русские - такие невоспитанные, как оказалось
боюсь, для начала придется объяснять, что такое баклажанная икра...
На некоторое время воцарилась тишина... а потом пошло дружное освобождение желудков от завтрака. Чуть позже многие отказались от обеда. В этот день плановое расстояние перехода выполнено не было!!!
В оригинале байки было еще что после нескольких розыгрышей очередная кучка оказалась настоящей...
Подъезжая к Кёнигсбергу,
Я приблизился к стране,
Где не любят Гутенберга
И находят вкус в говне.
Я не против обсудить здесь место, которое занимает г...но в разных культурах, но только, надо уж быть до конца объективными, честными, и начать с нашей родной и горячо любимой Говнорашки.
Если вы хотите это дело орусскокультурить, то ваш вариант хороший. Но вообще речь идет именно о говне. И говномухе. И говно воспринимается именно как говно, которое вонючее, и бяка, а не какой-то там полезный сельскохозяйственный навоз. А ттонпхари катхын сэкки - это именно козёл вонючий, а не "милое дитя, подвижностью своей напоминающее проворных стрекоз, что резво снуют над щедро удобренными заливными рисовыми полями". :) Другое дело, что ттонпхари хоть и звучит грубовато по-корейски и в словарях нет сленговых значений этого слова, но, как видим, этим словом можно назвать целый фильм (причем в сленговом значении), и он не будет вызывать нездорового интересе, как русский фильм с названием "Говно". И никто не будет ставить стыдливых точек в слове тт...пхари.
По-моему, это тот случай, когда потери при литературном переводе неизбежны.
Если я в чем-то не прав, пусть меня поправят. :)
А перевод это да, обычно адекватный почти невозможен, даже в простых случаях.
Вот в нашей компании был лозунг, что мы творим будущее "with nomad spirit".
С, блядь, кочевническим духом. И всюду куда могли это ляпали.
Я как-то раз заметил в разговоре с пиарщиками, что вообще тупой лозунг, потому что кочевники - это те, кто баранов пасет по степям, и дух один у них, набежать, пограбить, свалить. Нехорошие ассоциации для солидного, в принципе, заведения.
Ну тут мне, конечно, манагер-китаец достал словарь электронный и нашел там nomad: a member of a people who have no fixed residence but move from place to place usually seasonally and within a well-defined territory
И давай что-то прометать про свободу мысли и уход от рамок. Но я только посмеялся.
А через полгодика вышла линия, что все логотипы надо срочно переделать, фразу про кочевников с них убирать, видать в Европе или Штатах народ громче меня над слоганом ржал.
А ведь какая-то ушлая жопа наверняка бабла за этот логотип и слоган срубила. В словарь тупо посмотрела, вроде все так, а культурные ассоциации у нее неправильные.
Видимо у нас по причине недововлеченности в тонкости корейской культуры тоже похожее недопонимание есть в случае с говном.
Есть ли на самом деле такой город, или это выдумка, не знаю